摘要: 1月5日,《鐸爾孟的紅樓夢》(商務印書館)新書發(fā)布會在京舉行。作者鄭碧賢女士與讀者分享了一個故事——來自不同文化背景的三位翻譯者...
1月5日,《鐸爾孟的紅樓夢》(商務印書館)新書發(fā)布會在京舉行。作者鄭碧賢女士與讀者分享了一個故事——來自不同文化背景的三位翻譯者和校譯者鐸爾孟、李治華和雅歌,受聯(lián)合國教科文組織的委托,歷時27個春秋,合力將中國古典名著《紅樓夢》翻譯成法文出版的曲折歷程。
安德烈·鐸爾孟是法國貴族、詩人、載灃親王府法語教師、北洋政府外交顧問、中法大學創(chuàng)辦人之一、國民政府總統(tǒng)府顧問。他在中國生活了48年,回到法國后參與到中國古典名著《紅樓夢》法譯本的翻譯、校譯工作中,把生命中最后的十年光陰獻給了《紅樓夢》。在鐸爾孟的堅持下,法文版《紅樓夢》成為一部包括詩詞歌賦的全譯本。1981年11月,《紅樓夢》由法國著名的伽利瑪出版社列入法國最負盛名的文學叢書《七星文庫》出版,如今已出第四版。
在舒乙倡議下,《紅樓夢》法譯本手稿從法國落戶到北京,被中國現(xiàn)代文學館珍藏。