塑像
原標(biāo)題:“藥王”被錯(cuò)譯成“毒梟”?
華商報(bào)訊(記者楊皓)在銅川提起藥王孫思邈可謂是無人不知、無人不曉。但是如果把“藥王”和“大毒梟”之間畫上等號(hào),那么銅川市民肯定就不答應(yīng)了。“藥王孫思邈是我們銅川的名人,傳到國(guó)外去,我們銅川可丟不起這人。”
新聞
一景區(qū)將“藥王”譯為“毒梟”
近日,有媒體報(bào)道,在西安的大雁塔北廣場(chǎng)上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡(jiǎn)介上,“藥王”竟被翻譯成了“大毒梟”。發(fā)現(xiàn)這個(gè)奇葩翻譯的市民張女士說:“中國(guó)古代的藥是中醫(yī)的草藥,drug有點(diǎn)毒品的意思,drugking指藥王不太確切。”而記者在翻譯軟件中,查詢drug king,竟然又查到一個(gè)新的意思,毒梟。
4月13日上午,華商報(bào)記者來到大雁塔北廣場(chǎng),在音樂噴泉的西側(cè)、靠近大雁塔的地方,找到這尊藥王孫思邈的塑像。但塑像周圍并未找到之前張女士所說的錯(cuò)誤的簡(jiǎn)介石碑。
“有游客反映我們的翻譯是錯(cuò)誤之后,我們已在第一時(shí)間將簡(jiǎn)介撤走了。”大雁塔景區(qū)管委會(huì)宣傳部一名姓張的工作人員告訴華商報(bào)記者,2003年,大雁塔北廣場(chǎng)建設(shè)初期,就設(shè)立了包括李白、杜甫、王維、孫思邈在內(nèi)的8個(gè)古代名人的雕塑,當(dāng)時(shí)的工作人員究竟是根據(jù)什么將“藥王”翻譯成“毒梟”現(xiàn)在已不可查證了,“市民提出的意見我們覺得很對(duì),所以我們現(xiàn)在也在找專家做一個(gè)更為合理的、更為恰當(dāng)?shù)姆g,到時(shí)候我們會(huì)重新雕刻簡(jiǎn)介石碑,并放置在原位。”該工作人員說。
網(wǎng)友
如果翻譯有歧義最好別采用
大雁塔景區(qū)將“藥王”翻譯成“毒梟”的新聞被各大網(wǎng)絡(luò)媒體轉(zhuǎn)載后,在銅川的網(wǎng)友里也引起了廣泛討論。4月13日,華商報(bào)記者在藥王故里銅川藥王山景區(qū)采訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為“YaoWangMountain”,“藥王大殿”直譯為“yaowang cave”。記者了解,景區(qū)內(nèi)涉及“藥王”的英文翻譯有兩種,作為地名或路名都直譯為“yaowang”,作為歷史人物介紹翻譯為“King ofmedicine”。
不少銅川籍網(wǎng)友表示,西安是國(guó)際化大都市是陜西和國(guó)際交流的窗口,如果一些名人簡(jiǎn)介、路牌等翻譯出錯(cuò),丟的不僅僅是西安的面子,這也會(huì)讓外國(guó)友人誤解陜西其他地區(qū)的名人、名勝等的歷史。
銅川網(wǎng)友小馬說:藥王孫思邈畢竟是個(gè)著名的歷史人物,如果翻譯成毒梟,好像會(huì)讓人覺得中國(guó)人推崇的名人是有問題的。
銅川網(wǎng)友@有半毛錢說:翻譯如果有歧義就最好不要采用,這不是面子的問題,翻譯應(yīng)該盡量用雅詞。
網(wǎng)友@崔崔崔摧摧毀說:藥王孫思邈畢竟是我們銅川人的驕傲,如果因?yàn)檫@樣的翻譯,讓國(guó)際友人看了笑話,就得不償失了。
網(wǎng)友@EastChinaSea小盆友2013還給出了自己認(rèn)為合理的翻譯:The King of the Chinese traditionalmedicine。
而網(wǎng)友@咩咩羊則認(rèn)為:就算是翻譯成Medicine King也比DrugKing強(qiáng)啊,外國(guó)人至少不會(huì)誤會(huì)孫思邈是大毒梟啊。
“藥王”翻譯更應(yīng)尊重歷史意義
那么,“藥王”到底該怎么翻譯呢,在藥王故里——藥王山有沒有更合適的翻譯呢?對(duì)此,華商報(bào)記者采訪了銅川藥王山景區(qū)管理局,景區(qū)管理局副局長(zhǎng)井小溪認(rèn)為,作為一個(gè)歷史名人在翻譯上應(yīng)該尊重事實(shí),要注重意思的表達(dá)。盡管目前對(duì)“藥王”還沒有約定成俗的翻譯,但景區(qū)里一般就翻譯成King of medicine。
西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文學(xué)院教授李本縣認(rèn)為:“drug這個(gè)詞意思有藥品毒品意思的,如果把drug和king放在一起,很容易讓人理解為毒梟或販賣毒品的黑老大,顯然不合適。”
4月13日,華商報(bào)記者還通過朋友聯(lián)系了多名國(guó)外大學(xué)的師生,讓他們對(duì)藥王進(jìn)行翻譯,他們當(dāng)中很多人表示不是很好翻譯。在澳大利亞墨爾本大學(xué)生物制藥專業(yè)學(xué)習(xí)的LEO說,他上課時(shí)老師提到過中國(guó)的孫思邈,一般會(huì)翻譯成King of remedies,Sun Si Miao。
而美國(guó)德州農(nóng)工大學(xué)教授博士后lee則認(rèn)為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現(xiàn)歧義是很困難,如果非要有個(gè)翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實(shí)更為準(zhǔn)確一點(diǎn);此外,the celebratedherbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。